Rechercher les 72 Saisons par nom
| 72 Saisons | Lecture | Signification |
|---|---|---|
| 東風解凍 | Harukaze kori wo toku | Le vent d'Est fait fondre la glace |
| 黄鶯睍睆 | Uguisu naku | Le rossignol japonais chante dans les collines |
| 魚上氷 | Uo kori wo izuru | Les poissons remontent à la surface de la glace |
| 土脉潤起 | Tsuchi no sho uruoi okoru | La pluie humidifie la terre |
| 霞始靆 | Kasumi hajimete tanabiku | Les premières brumes printanières apparaissent |
| 草木萌動 | Soumoku mebae izuru | La végétation bourgeonne |
| 蟄虫啓戸 | Sugomorimushi to wo hiraku | Les insectes hibernants sortent de leur engourdissement |
| 桃始笑 | Momo hajimete saku | Les pêchers commencent à fleurir |
| 菜虫化蝶 | Namushi cho to naru | Les chenilles se transforment en papillons |
| 雀始巣 | Suzume hajimete sukuu | Les moineaux commencent à construire leur nid |
| 桜始開 | Sakura hajimete hiraku | Les cerisiers commencent à fleurir |
| 雷乃発声 | Kaminari sunawachi koe wo hassu | Les premiers tonnerres de l'année grondent au loin |
| 玄鳥至 | Tsubame kitaru | Les hirondelles arrivent du sud |
| 鴻雁北 | Kougan kaeru | Les oies sauvages repartent vers le nord |
| 虹始見 | Niji hajimete arawaru | Les premiers arcs-en-ciel apparaissent |
| 葭始生 | Ashi hajimete shozu | Premières pousses de roseaux |
| 霜止出苗 | Shimo yamite nae izuru | La fin du gel marque l'arrivée des jeunes pousses |
| 牡丹華 | Botan hana saku | Floraison des pivoines |
| 蛙始鳴 | Kawazu hajimete naku | Les grenouilles commencent à chanter |
| 蚯蚓出 | Mimizu izuru | Les vers de terre sortent du sol |
| 竹笋生 | Takenoko shozu | Les pousses de bambou apparaissent |
| 蚕起食桑 | Kaiko okite kuwa wo hamu | Les vers à soie se mettent à manger les feuilles de mûrier |
| 紅花栄 | Benibana sakau | Floraison des carthames |
| 麦秋至 | Mugi no toki itaru | La saison de la récolte du blé est arrivée |
| 螳螂生 | Kamakiri shozu | Les mantes religieuses éclosent |
| 腐草為蛍 | Kusaretaru kusa hotaru to naru | Des herbes en décomposition naissent les lucioles |
| 梅子黄 | Ume no mi kibamu | Les prunes jaunissent |
| 乃東枯 | Natsukarekusa karuru | La brunelle commune sèche |
| 菖蒲華 | Ayame hana saku | Floraison des iris |
| 半夏生 | Hange sho | Le pinellia sort de terre |
| 温風至 | Atsukaze itaru | Un vent chaud et humide souffle du sud |
| 蓮始開 | Hasu hajimete hiraku | Les lotus commencent à fleurir |
| 鷹乃学習 | Taka sunawachi waza wo narau | Les jeunes faucons apprennent à voler |
| 桐始結花 | Kiri hajimete hana wo musubu | Les paulownias commencent à fleurir |
| 土潤溽暑 | Tsuchi uruoute mushiatsushi | La terre est humide et il fait étouffant |
| 大雨時行 | Taiu tokidoki ni furu | De fréquentes averses orageuses éclatent |
| 涼風至 | Suzukaze itaru | Une brise fraîche souffle |
| 寒蝉鳴 | Higurashi naku | Les cigales du soir commencent à chanter |
| 蒙霧升降 | Fukaki kiri matou | Un épais brouillard enveloppe la campagne |
| 綿柎開 | Wata no hanashibe hiraku | Les cotons s'ouvrent |
| 天地始粛 | Tenchi hajimete samushi | La chaleur commence à se tempérer |
| 禾乃登 | Kokumono sunawachi minoru | Les céréales comme le riz mûrissent |
| 草露白 | Kusa no tsuyu shiroshi | La rosée blanche se dépose sur les herbes |
| 鶺鴒鳴 | Sekirei naku | Les bergeronnettes commencent à chanter |
| 玄鳥去 | Tsubame saru | Les hirondelles repartent vers le sud |
| 雷乃収声 | Kaminari sunawachi koe wo osamu | Les tonnerres de l'été se taisent |
| 蟄虫坏戸 | Mushi kakurete to wo fusagu | Les insectes se cachent pour hiberner |
| 水始涸 | Mizu hajimete karuru | Les rizières sont asséchées |
| 鴻雁来 | Kougan kitaru | Le retour des oies sauvages |
| 菊花開 | Kiku no hana hiraku | Floraison des chrysanthèmes |
| 蟋蟀在戸 | Kirigirisu to ni ari | Les criquets chantent au pas de la porte |
| 霜始降 | Shimo hajimete furu | Premières gelées d'automne |
| 霎時施 | Kosame tokidoki furu | Légères pluies éparses |
| 楓蔦黄 | Momiji tsuta kibamu | Les feuilles des érables et le lierre rougissent |
| 山茶始開 | Tsubaki hajimete hiraku | Floraison des camélias |
| 地始凍 | Chi hajimete koru | Les terres commencent à geler |
| 金盞香 | Kinsenka saku | Floraison des jonquilles |
| 虹蔵不見 | Niji kakurete miezu | Les arcs-en-ciel se cachent |
| 朔風払葉 | Kitakaze konoha wo harau | Le vent du Nord emporte avec lui les feuilles des arbres |
| 橘始黄 | Tachibana hajimete kibamu | Les feuilles du mandarinier tachibana jaunissent |
| 閉塞成冬 | Sora samuku fuyu to naru | Le froid règne et l'hiver s'installe |
| 熊蟄穴 | Kuma ana ni komoru | Les ours s'en vont hiberner dans leurs tanières |
| 鱖魚群 | Sake no uo muragaru | Les saumons se rassemblent et remontent le courant |
| 乃東生 | Natsukarekusa shozu | Les pousses de brunelle apparaissent |
| 麋角解 | Sawashika no tsuno otsuru | Les cerfs perdent leurs bois |
| 雪下出麦 | Yuki watarite mugi izuru | Sous la neige germe le blé |
| 芹乃栄 | Seri sunawachi sakau | Les pousses d'oenanthe apparaissent |
| 水泉動 | Shimizu atataka wo fukumu | Dans les sols gelés, la glace commence à fondre |
| 雉始雊 | Kiji hajimete naku | Les faisans commencent à chanter |
| 款冬華 | Fuki no hana saku | Apparition des premiers bourgeons de pétasites |
| 水沢腹堅 | Sawamizu kori tsumeru | La glace s'épaissit sur les ruisseaux |
| 鶏始乳 | Niwatori hajimete toya ni tsuku | Les poules commencent à couver |